Finden Sie schnell englisch übersetzen für Ihr Unternehmen: 32 Ergebnisse

offiziellen Übersetzungen

offiziellen Übersetzungen

an Ihre speziellen Bedürfnisse und Ihre Branche an, sodass der Text vollständig mit den lokalen und branchenspezifischen Richtlinien übereinstimmt.
Binder

Binder

Quadratische, Rechteckige Binder, sowie Binder im T-Profil oder I-Profil (Doppel-T-Profil) Binder • quadratisch / rechteckig • T-Profil • I-Profil (Doppel-T-Profil) als Parallel-Binder, als Satteldach-Binder oder als Pultdach-Binder Aussparungen für Rohrdurchführungen o.ä. möglich Betongüte C 20/25 bis C 50/60 alle Betondeckungen nach aktueller Normierung • abgefaste Kanten • drei Seiten schalungsglatt, Oberseite handgeglättet
Beratung

Beratung

Profitieren Sie von unserer umfassenden Beratung in allen Fragen der Elektrotechnik und lassen Sie uns gemeinsam die optimale Lösung für Ihre Anforderungen finden. Sie möchten ein modernes Gebäude mit elektrotechnischen Anlagen ausstatten, die Ihren Ansprüchen und Bedürfnissen gerecht werden? Sie suchen nach einer Lösung, die sicher, effizient und zukunftsfähig ist? Dann sind Sie bei uns an der richtigen Adresse! Wir sind M&K Elektroplanung GmbH, Ihr kompetenter Partner für alle Fragen rund um die Elektroplanung. Wir bieten Ihnen eine umfassende Beratung und Planung für Ihre elektrotechnischen Anlagen. Ob Niederspannungsinstallationen, Telekommunikationsanlagen, Übertragungsnetze, Such- und Signalanlagen, Zeitdienstanlagen, Elektroakustische Anlagen oder Gefahren- und Alarmanlagen - wir haben die passende Lösung für Sie. Wir berücksichtigen auch die neuesten Trends und Entwicklungen in der Gebäudeautomation. Wir helfen Ihnen dabei, Ihr Gebäude ökologisch und nachhaltig zu gestalten. Wir zeigen Ihnen Möglichkeiten auf, wie Sie Energie sparen und erneuerbare Energien nutzen können. Wir sorgen auch für den optimalen Blitz- und Überspannungsschutz sowie für die Eigenstromversorgungsanlagen für den Notfall. Wir beraten Sie individuell und persönlich zu Ihrem Projekt. Wir ermitteln Ihre Anforderungen und Wünsche und erstellen Ihnen ein maßgeschneidertes Konzept. Wir planen Ihre elektrotechnischen Anlagen nach den geltenden Normen und Vorschriften. Wir koordinieren die Kommunikation mit allen Beteiligten, wie zum Beispiel dem Architekten oder dem Ausführungsbetrieb. Wir überwachen die Qualität der Ausführung und führen Abnahmen und Funktionstests durch. Mit uns als Elektroplaner haben Sie einen erfahrenen Partner an Ihrer Seite, der Ihnen Zeit, Geld und Nerven spart. Wir garantieren Ihnen eine fachgerechte, termingerechte und kostengerechte Elektroplanung. Kontaktieren Sie uns noch heute für ein unverbindliches Angebot! Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
Professionelle Übersetzungen

Professionelle Übersetzungen

Bei SprachUnion erhalten Sie professionelle Übersetzungen für nahezu jede Branche und jeden Fachbereich. Unsere über 350 freiberuflichen Fachübersetzer sind weltweit vernetzt und können auf Spezialisten aus verschiedenen Fachrichtungen zurückgreifen. Kontaktieren Sie uns jetzt für eine Anfrage.
Übersetzungen von Dokumenten

Übersetzungen von Dokumenten

Eine geplante Niederlassung im Ausland, ein Ausbau des Angebots auf internationalen Märkten, ein Umzug in ein anderes Land... In vielen Fällen kann die Übersetzung von Dokumenten erforderlich sein. Die Beauftragung eines professionellen Fachübersetzers ist dann eine Voraussetzung, um ein zuverlässiges und verwertbares Enddokument zu erhalten. Wann sollte man einen professionellen Übersetzer mit der Übersetzung von Dokumenten beauftragen? Unabhängig von der Art des Dokuments, das Sie zu übersetzen beabsichtigen, ist es sehr empfehlenswert, einen professionellen Übersetzer zu beauftragen. Es reicht nämlich bei weitem nicht aus, die Ausgangs- und die Zielsprache zu sprechen, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung anzufertigen. Es ist auch grundlegend, die branchenspezifischen Terminologien, Normen und eventuellen Vorschriften in der Zielsprache zu beherrschen (Recht, Finanzen, Medizin, ...). Darüber hinaus müssen kulturelle Nuancen unbedingt an das Zielland angepasst werden, was bedeutet, dass man die lokale Kultur genau kennen muss. Manchmal muss für die Übersetzung offizieller Dokumente wie Personenstandsurkunden, Ausweise oder Belege ein vereidigter Übersetzer hinzugezogen werden, der von einer gerichtlichen Instanz zugelassen ist. Mit einer beglaubigten Übersetzung wird die Rechtsgültigkeit des übersetzten Dokuments bescheinigt. Beglaubigte Übersetzungen von amtlichen Dokumenten können von den örtlichen Verwaltungsbehörden verlangt werden, z. B. im Rahmen einer geplanten Auswanderung oder einer Niederlassung im Ausland. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Dokumente aller Art
Übersetzen

Übersetzen

schriftliche Übertragung von Texten von einer Sprache in eine andere – z. B. Fachtexte, Rechtstexte, beglaubigte Übersetzungen von Urkunden
Übersetzung beauftragen

Übersetzung beauftragen

Großartig! Eine kurze Auftragsbestätigung per Email reicht – schon beginnen wir mit Ihrer Übersetzung.
Monografie: Werbefachsprache und Übersetzen

Monografie: Werbefachsprache und Übersetzen

Mein Buch "Werbe(fach)sprache und Übersetzen - Analyse, Vergleich und Übersetzbarkeit deutscher und englischer Werbetexte" ist im Verlag Dr. Kovač erschienen. Abstract: Werbung wird allgemein nicht mit dem Begriff der Fachsprache in Verbindung gebracht. Als Form der strategischen Kommunikation folgt sie jedoch gewissen Mustern. In der vorliegenden Arbeit wird untersucht, wodurch Werbung charakterisiert ist, wie sie wirkt und welche Unterschiede hinsichtlich der Sprachverwendung im Deutschen und Englischen existieren. Dazu werden Werbebroschüren aus dem Bereich der Fotografie analysiert. Im Anschluss werden Übersetzungsprobleme aufgezeigt, Lösungsvorschläge diskutiert und mit Beispielen aus den Werbebroschüren veranschaulicht. Abschließend wird auf Hilfsmittel für Übersetzer im Umgang mit Werbetexten sowie auf Aspekte der Honorargestaltung eingegangen.
Einzelbuchstaben

Einzelbuchstaben

Beleuchtete Einzelbuchstaben der neusten Generation, bestmöglich ausgeleuchtet, gefertigt in Aluminiumprofilbauweise. Den Leuchtkastenrahmen können wir nach Ihren Wünschen in jeder beliebigen RAL-Farbe lackieren. Wir liefern Einzelbuchstaben entweder mit Scheibe oder Haube. Natürlich sind auch ausgefallenste Formen möglich. Leuchtkästen Leuchtkästen mit Leuchtstoffröhren oder LED Ausleuchtung
Vergoldete Buchstaben

Vergoldete Buchstaben

Den Goldüberzug erhalten die Goldbuchstaben bei uns im galvanischen Verfahren, das heißt sie werden in ein galvanisches Bad eingetaucht und durch das Anlegen einer elektrischen Spannung scheidet sich ein Goldüberzug ab.
Normalien

Normalien

Systemspannplatten, Aufspannwinkel und -Körper (Baukasten) mit individueller Größen- und Geometriegestaltung Abmessung: axialsymmetrisch bis Ø600 Nutgröße: 10H7 / 14H7 / 18H7
Die Prüfung

Die Prüfung

Bei dem Prüfverfahren wird ein Gitter in die Beschichtung geschnitten (& bis in das Substrat geritzt), bei dem jeweils sechs parallele Schnitte senkrecht aufeinander stehen. Der Abstand der einzelnen Schnitte zueinander ist von der Härte des Grundmaterials sowie der Schichtdicke der Beschichtung abhängig. Für die meisten Metalle gilt: Schichtdicke   Schnittabstand <  60 µm 1 mm 61 – 120 µm 2 mm 121 – 250 µm 3 mm > 250 µm Kreuzschnitt (DIN EN ISO 16276‑2) Die Einschnitte können mit Ein- oder Mehrschneidengeräten, entweder manuell oder motorisch betrieben, ausgeführt werden. Alle losen Partikel werden mit einer Bürste, Klebeband oder Druckluft entfernt. Anschließend erfolgt eine Klassifizierung der Schädigung anhand von sechs Gitterschnitt-Kennwerten (auch unter Zuhilfenahme von Vergleichsbildern). Wichtig: Die Bewertungsskala der Norm ASTM D 3359 (cross-cut) verhält sich genau gegenläufig; 0B (schlecht) - 5B (gut). Auch die Vorgaben zu Schnittabständen weichen von der DIN EN ISO 2409 ab. Um eine Vergleichbarkeit zu gewährleisten sind nach DIN umfangreiche Einzelheiten zur Herstellung und Vorbereitung der Werkstücke sowie zu den Umgebungsbedingungen (vor allem bei Feldprüfungen: Temperatur und rel. Luftfeuchtigkeit) und der Ausführung (Schneidgerät, Partikelentfernung etc.) zu dokumentieren.
FACHÜBERSETZUNGEN

FACHÜBERSETZUNGEN

und Übersetzungen allgemeiner Texte bieten wir auch weitere Sprachdienstleistungen wie Lektorat, Korrektorat und Dolmetschen an. Mit unserer langjährigen Erfahrung und unserem qualifizierten Team garantieren wir Ihnen eine präzise und termingerechte Umsetzung Ihrer Aufträge. Kontaktieren Sie uns gerne für ein unverbindliches Angebot.
Beglaubigte Übersetzung

Beglaubigte Übersetzung

Ob Führerschein, Heiratsurkunde oder komplexe Vertragstexte – im privaten und geschäftlichen Bereich besteht in vielen Fällen Bedarf an einer beglaubigten Übersetzung. Unser Übersetzungsservice steht allen Kunden – ob privat, öffentlich oder gewerblich – und unabhängig vom Umfang der Übersetzung oder dem verfügbaren Budget zur Verfügung. Wann benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung ? Grundsätzlich ist eine beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzung immer dann erforderlich, wenn ein bestimmtes fremdsprachiges Dokument oder ein Text rechtswirksam den Behörden vorzulegen ist. Beglaubigte Übersetzungen werden u.a. für Rechtsdokumente, Handelsregisterauszüge, Verträge, Urkunden und wichtige Geschäftsunterlagen benötigt. Unsere vereidigten Fachübersetzer übersetzen deine Papiere und beglaubigen sie offiziell. Sollen Dokumente innerhalb von Deutschland den Behörden vorgelegt werden, bedürfen sie einer beglaubigten Übersetzung durch einen in Deutschland beeidigten Übersetzer. Er bestätigt die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung mit seinem Stempel und Unterschrift. Auf internationaler Ebene ist neben der Beglaubigung durch den Übersetzer häufig zusätzlich eine Apostille bzw. Überbeglaubigung der Übersetzung notwendig. Wenn Sie wollen, kümmern wir uns um alles und holen für Sie sogar die notwendige Apostille auf die Übersetzung für Sie ein. In wenigen Schritten zur beglaubigten Übersetzung
Dolmetschen + Übersetzen alle Sprachen von A-Z

Dolmetschen + Übersetzen alle Sprachen von A-Z

Die Comtext Fremdsprachenservice GmbH ist Ihr kompetentes Übersetzungsbüro für viele Sprachen. Verschaffen Sie sich im Folgenden einen Überblick über unsere Arbeitssprachen. Sollten wir eine Sprache nicht aufgelistet haben, fragen Sie uns einfach. Mit unserem Netzwerk von über 500 professionellen und qualifizierten Dolmetschern und Übersetzern finden wir genau den richtigen Sprachmittler für die von Ihnen benötigte Fachrichtung und Sprachkombination. Arbeitssprachen von Comtext: Afghanisch Afrikaans Albanisch Amharisch Arabisch Armenisch Aserbaidschanisch Bengali Bosnisch Bulgarisch Chinesisch Dänisch Dari
Website auf Russisch übersetzen

Website auf Russisch übersetzen

Wir begleiten Sie gerne und kompetent. Auch bei weiterführenden Übersetzungen sind wir für Sie da und übersetzen für Sie Präsentationen und Werbemittel wie Informationsbroschüren und Flyer. Mit über 80 qualifizierten Russisch-Übersetzern in unserem Netzwerk können wir nahezu alle Fachgebiete kompetent bedienen – natürlich immer nach dem bewährten 4-Augen-Prinzip und bei Bedarf mit Beglaubigung. Bei internationalen Veranstaltungen mit russischen Partnern oder Teilnehmern stellen wir flexibel Dolmetscher bereit.
In wenigen Schritten zur professionellen Übersetzung

In wenigen Schritten zur professionellen Übersetzung

Dokumente senden Senden Sie uns Ihre Dokumente per E-Mail oder über das Kontaktformular auf unserer Website. 3. Schritt: Angebot erhalten Wir erstellen Ihnen ein individuelles Angebot basierend auf Ihren Anforderungen und dem Umfang der Übersetzung. 4. Schritt: Übersetzung erhalten Nach Bestätigung des Angebots starten wir mit der Übersetzung Ihrer Dokumente. 5. Schritt: Qualitätskontrolle Jede Übersetzung wird von unserem erfahrenen Team sorgfältig geprüft, um höchste Qualität zu gewährleisten. 6. Schritt: Lieferung Die fertige Übersetzung wird Ihnen in der vereinbarten Form (z.B. per E-Mail, Postversand oder Upload) zugestellt. Unser Übersetzungsdienst bietet Ihnen professionelle Übersetzungen in verschiedenen Sprachen und Fachgebieten. Unsere Übersetzer sind muttersprachliche Experten und garantieren eine präzise und qualitativ hochwertige Übersetzung. Kontaktieren Sie uns noch heute für ein unverbindliches Angebot!
Übersetzungen für die Tourismusbranche

Übersetzungen für die Tourismusbranche

Frankreich, damit Paris, ist das beliebteste Reiseziel weltweit. Im Schnitt zählt man mehr als 90 Millionen Ankünfte pro Jahr in Frankreich, das damit die Liste vor Spanien und den USA bereits seit Jahren anführt. Allein in Europa summieren sich die Ankünfte von Besuchern auf mehr als 700 Millionen im Jahr und die Hotel-, Reise- und Tourismusbranche lässt das Fernweh mit immer neuen Ideen und Angeboten stetig weiterwachsen. Neben reinen Erholungsurlauben stehen auch Reisen, die fremde Kulturen in den Mittelpunkt stellen, hoch im Kurs. Sprachreisen, geführte Stadttouren und Kochkurse mit den Köstlichkeiten der Urlaubsdestination locken alle Generation in eine aktive Ferienzeit. Unser Übersetzungsbüro betreut seit mehr als 40 Jahren Kunden aus der Tourismusbranche. Wir unterstützen sowohl kleine als auch große Hotelketten und Reiseunternehmen wie die ACCOR Group, KUONI oder Continental Airlines und erfüllen die Anforderungen, die sie an ihre mehrsprachige Kommunikation stellen. Anforderungen und Besonderheiten von Übersetzungen für die Tourismusbranche Ein Übersetzer, der sich auf die Tourismusbranche spezialisiert hat, muss über vielfältige Kompetenzen verfügen. Er muss sich sehr gut in der Reisebranche auskennen, aber auch Web-, Marketing-, Geschäfts- und sogar Rechtsübersetzungen beherrschen. Er muss auch über umfassende Kenntnisse aller Aspekte der lokalen Kultur verfügen: Sehenswürdigkeiten, praktische Informationen, Geschichte, Gastronomie, Geografie usw. Qualitäten wie Kreativität, Genauigkeit und Neugierde sind daher unerlässlich. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Tourismus und mehr
Comtext Fremdsprachenservice – professionelle Übersetzungen in Dessau-Roßlau

Comtext Fremdsprachenservice – professionelle Übersetzungen in Dessau-Roßlau

Mit unserem Partner Rüdiger Burggraf bieten wir Ihnen unseren gewohnt professionellen Übersetzungs- und Dolmetscherservice auch in Dessau-Roßlau an. Runden Sie mit Übersetzungen von Comtext Fremdsprachenservice GmbH ihr Dienstleistungsangebot ab, rücken Sie in neue Märkte vor oder beschleunigen Sie Ihre professionelle Kundenkommunikation. Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen in der drittgrößten Stadt des Landes Sachsen-Anhalt als Ansprechpartner rund um alle Übersetzungsfragen zur Verfügung. Unsere Übersetzer in Dessau-Roßlau übernehmen wir für Sie: Beglaubigte bzw. Bestätigte Übersetzungen Urkundenübersetzung Fremdsprachliche geschäftliche Korrespondenz Juristische Fachübersetzungen Technische Fachübersetzungen Medizinische Fachübersetzungen Marketingübersetzungen Websiteübersetzungen Eilübersetzungen Dolmetschen (je nach Anforderung durch ermächtigte, allgemein beeidigte oder öffentlich bestellte Dolmetscher) in allen Amts- und Staatssprachen.
Experten für medizinische Übersetzungen bei Alphatrad

Experten für medizinische Übersetzungen bei Alphatrad

Mit über 40 Jahren Erfahrung in der Übersetzung medizinischer Texte und Artikel ist Alphatrad einer der führenden internationalen Anbieter von Sprachdienstleistungen. Unsere 3.500 professionellen Übersetzer sind Muttersprachler und übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache. Außerdem sind die meisten von ihnen in dem Land ansässig, in dem die Zielsprache gebräuchlich ist, um qualitativ hochwertige Leistungen mit einem aktuellen Wortschatz zu gewährleisten. Neben ihren bewährten Sprachkenntnissen sind sie mit der medizinischen Terminologie, den Codes und den Besonderheiten dieser Art von Übersetzungen bestens vertraut. Sie sind mit den Standards für medizinische Publikationen und den kulturellen Besonderheiten des Ziellandes der fremdsprachigen Publikation bestens vertraut. So können Sie sich auf eine hochqualitative Arbeit verlassen, die die für den medizinischen Bereich spezifischen Vorschriften einhält und eine zuverlässige Veröffentlichung ermöglicht.
Marketing-Fails: Folgen fehlerhafter Übersetzungen

Marketing-Fails: Folgen fehlerhafter Übersetzungen

Ob sich ein Produkt gut verkauft oder schnell aus den Regalen verschwindet, hängt von vielen Faktoren ab, doch eine gute PR und ansprechende Werbetexte nehmen sicherlich entscheidend Einfluss auf das Kaufverhalten von Kunden. Das Internet ist voll von lustigen Pannen, bei denen die kulturellen Unterschiede und individuellen Bedürfnisse der Zielgruppe im Ausland nicht berücksichtigt wurden. Solche Überlegungen sollten schon beim Produktnamen anfangen. So ist beispielsweise Mitsubishi mit seiner Produktbezeichnung für einen Geländewagen ordentlich in die "Kulturfalle" getappt. Die Einführung des Pajero, abgeleitet von Leopardus pajeros, der Name einer südamerikanischen Gebirgskatze, war kein großer Erfolg im spanischsprachigen Raum und das Produkt konnte sich nicht durchsetzen. Die Begründung dafür ist simpel, denn pajero bzw. pajillero wird im Diccionario de argot español definiert als "El que masturba o se masturba". Nachdem das Unternehmen seinen Fauxpas erkannt hatte, vertrieb Mitsubishi das Modell auf dem spanischsprachigen Markt fortan unter dem neuen Namen Montero. Was zeigt uns dieses Beispiel? Vor allem wohl, dass unüberlegtes Handeln und 1-zu-1-Übersetzungen bei dieser Textsorte unangebracht sind und sogar fatale Folgen haben können. Merkwürdige Formulierungen, unverständliche Erklärungen oder kulturelle Fehltritte werfen ein negatives Licht auf Produkt und Unternehmen. Die Folge: Der Nutzen des Produkts wird nicht erkannt, die potenziellen Kunden kaufen das Produkt nicht und gehen zur Konkurrenz. Im schlimmsten Fall wird das beworbene Produkt zum Spott eines ganzen Kulturkreises. Es droht ein immenser Imageschaden für das Unternehmen. Und all das nur, weil Produktnamen, Produktbeschreibungen, Begleittexte oder die PR für das betreffende Produkt nicht gut formuliert und mit Blick auf die Kultur der Zielgruppe angepasst wurden. Unternehmen müssen diese Faktoren berücksichtigen, wenn sie international erfolgreich werben wollen. Ein Produkt kann noch so großartig, einzigartig oder weltbewegend sein. Wenn die Kunden das aufgrund schlecht übersetzter Marketingtexte jedoch nicht erkennen, wird es unweigerlich zum Flopp.
Weitere Übersetzungen von SprachUnion

Weitere Übersetzungen von SprachUnion

Fachübersetzungen für Unternehmen SprachUnion verfügt über ein breites Netzwerk mit über 350 freiberuflichen Fachübersetzern weltweit. Dadurch erhalten Sie für nahezu jede Branche und jeden Fachbereich eine professionelle Übersetzung. Sprachkurse für Unternehmen Ihre Mitarbeiter haben keine Zeit, nach der Arbeit noch eine Sprachschule zu besuchen? Die Inhalte der meisten Kurse sind Ihnen zu allgemein für den beruflichen Alltag? Sie möchten gern auswählen, wie oft und wie lange der Sprachunterricht stattfindet? Die Firmen-Sprachtrainings von SprachUnion erfüllen genau diese Bedürfnisse. Dolmetscherbüro SprachUnion vermittelt beeidigte Dolmetscher für Ihre fremdsprachliche Kommunikation, z. B. für Konferenzen oder als Begleitung von internationalen Delegationen. Alle von uns eingesetzten Dolmetscher sind staatlich anerkannt und in den entsprechenden Fachgebieten spezialisiert. Onlinekurse Textservice Neben der Texterstellung übernehmen wir im Rahmen unseres Textservice ebenfalls hochwertige Transkriptionen sowie das Lektorat und Korrektorat. Auch Prüfschritte wie Fahnenkorrektur oder Bildschirmkontrolle können Sie vertrauensvoll in die Hände von SprachUnion legen. Ihr Ansprechpartner bei SprachUnion für Untertitelungen
Wir erstellen Übersetzungen in und aus allen Amtssprachen in hoher Qualität.

Wir erstellen Übersetzungen in und aus allen Amtssprachen in hoher Qualität.

Termintreue, Loyalität und Verschwiegenheit sind für uns selbstverständlich. Unsere Kunden schätzen das gelebte Qualitätsmanagement von Comtext Fremdsprachenservice, das die Grundlage für eine vertrauensvolle Zusammenarbeit bildet.
Fach-, Marketing-, Webseiten- und juristischen Übersetzungen

Fach-, Marketing-, Webseiten- und juristischen Übersetzungen

Stehen Ihnen gut ausgebildete Mitarbeiter zur Verfügung. Neben international tätigen Unternehmen gehören auch Behörden, Institutionen, Gerichte, Universitäten und Privatpersonen zu unserem Kundenkreis. Oberste Priorität besitzt für uns der Kundenservice. Zuverlässigkeit, Verschwiegenheit, exzellente Sprachkenntnisse der Übersetzer, Loyalität und absolute Termintreue sind für uns selbstverständlich und bilden die Basis für den Erfolg unseres Unternehmens.
Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Das Fachchinesisch, wie eine spezielle Fachsprache gerne humorvoll genannt wird, ist unter Versicherungsnehmern oft ein Anlass für Fragen und Probleme. Begriffe wie Deckungsausschluss, Nachhaftung oder Tätigkeitsschaden sind bereits in der eigenen Sprache nicht immer direkt verständlich und wenn eine Versicherung im Ausland abgeschlossen werden soll, ist eine Übersetzung der Versicherungsunterlagen manchmal zwingend anzuraten. Fachbegriffe bedürfen einer professionellen Übersetzung im Bereich Versicherungen. Manche Versicherungen sollen weltweit im Schadenfall helfen oder werden speziell für einen Auslandsaufenthalt abgeschlossen. Wird dies in der jeweiligen Landessprache erforderlich, kann ein professionelles Übersetzungsbüro schnell für Klarheit im Dschungel der Fachbegriffe sorgen. Geschulte Fachübersetzer aus dem medizinischen Bereich unterstützen bei Fragen und Formulierungen rund um Kranken- oder Unfallversicherungen und übersetzen auch medizinische Gutachten oder Krankenakten. Dank Internet lassen sich vorhandene Unterlagen schnell übermitteln; von unserem Übersetzungsbüro erhalten Sie Kostenvoranschläge und Übersetzungen zeitnah und fristgerecht zurück.
Übersetzungen für Marketing

Übersetzungen für Marketing

Wir bieten auch Übersetzungen Ihrer Produktbeschreibungen und Unternehmensprofile an. Unsere professionellen Übersetzer sorgen dafür, dass Ihre Texte in anderen Sprachen genauso überzeugend sind wie im Original. Mit unserer Hilfe können Sie Ihre Produkte oder Dienstleistungen erfolgreich auf internationalen Märkten präsentieren. Kontaktieren Sie uns heute noch für ein unverbindliches Angebot. Unsere Leistungen umfassen: - Übersetzungen von Produktbeschreibungen - Übersetzungen von Unternehmensprofilen - Übersetzungen von Marketingmaterialien - Lokalisierung von Werbekampagnen - Anpassung von Slogans und Claims Unser erfahrenes Team steht Ihnen zur Verfügung und garantiert Ihnen eine hohe Qualität und Termintreue. Überzeugen Sie sich selbst von unseren professionellen Übersetzungsleistungen und kontaktieren Sie uns noch heute. Wir freuen uns darauf, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
wenn Sie eine Übersetzung bei uns beauftragen

wenn Sie eine Übersetzung bei uns beauftragen

Unsere Übersetzer sind allgemein beeidigt und zur Erstellung verbindlicher Übersetzungen ermächtigt, wofür sie den entsprechenden Stempel führen. Dies beinhaltet einen anerkannten Abschluss einer Hochschule auf dem Gebiet des Übersetzens oder eine mehrjährige Berufserfahrung im Bereich des Übersetzens. Geprüfte Übersetzer Die in den Dokumenten verwendete Terminologie stimmen wir mit unseren Kunden und den Mitarbeitern der entsprechenden Fachabteilung ab. Durch Einsatz modernster Technik sichern wir somit die einheitliche Verwendung Ihrer Terminologie. Geprüfte Terminologie Translation Memorys sind Datenbanken, in denen frühere Übersetzungen unserer Kunden gespeichert werden. Hierzu werden die Ausgangstexte segmentiert und zusammen mit der zugehörigen Übersetzung satzweise abgespeichert. Ein Translation Memory besteht daher aus vielen Textsegmenten (meist Sätze) mit ihrer zugehörigen Übersetzung. Translation Memorys sind in eine Übersetzungssoftware eingebunden, die die Abfrage und ggf. Wiederverwendung früherer Übersetzungen ermöglicht. Im Zusammenspiel mit der abgestimmten Terminologie sorgt das kundenspezifische Translation Memory für eine höhere Konsistenz und langfristig zu einer besseren Qualität der Übersetzungen. Individuelle Translation Memorys Comtext zählt zu den (wenigen) Übersetzungsdienstleistern in Mitteldeutschland, die ISO-zertifiziert sind. ISO ist die weltweit anerkannte Internationale Organisation für Normung (International Organization für Standardization). Die Zertifikate bestätigen, dass Comtext hohe Standards zuverlässig einhält. Damit das auch so bleibt, lassen wir uns regelmäßig zertifizieren. Zudem setzen wir auf ein transparentes Projektmanagement, welches unseren Kunden die Möglichkeit bietet, sich nach dem aktuellen Stand der Übersetzung zu erkundigen und Fragen oder Schwierigkeiten rechtzeitig zu kommunizieren. Qualitätsnorm ISO 17100
beglaubigte Übersetzungen

beglaubigte Übersetzungen

nach ISO-Norm, die von allen deutschen Behörden anerkannt werden. Vertrauen Sie daher auf unsere Erfahrung und unseren professionellen Service.